コーポレートサイトを英語で作る手順・費用?会社概要【解説】

Web制作

この記事のポイント

コーポレートサイトを英語で制作・運用する際は、直訳を避けたトランスクリエーションや多言語SEO対策、海外データ規制の遵守が不可欠であり、目的に適した翻訳手法と費用相場を把握し、持続的な更新体制を構築することがグローバルな信頼獲得に直結します。

コーポレートサイトを英語で作る手順・費用?会社概要【解説】

海外取引先を広げるために、質の高いコーポレートサイトを英語で構築したいと考える企業が増えています。単なる直訳ではなく、グローバル市場で信頼されるWebサイトの英語表記や、効果的な構成に悩む方も多いのではないでしょうか。

こうした疑問を解決するために、制作の手順や費用感、具体的な運用方法を詳しく解説します。

本記事の内容

  • 英語サイト制作の具体的な手順と翻訳手法
  • 2026年最新の制作費用相場
  • 海外ユーザーの信頼を勝ち取るデザインと運用の注意点

コーポレートサイトとは、企業の顔となる重要なメディアです。英語対応を行う際は、単なる言語の置き換えではなく、各国のターゲット文化に合わせた最適化が成功の鍵となります。

代表挨拶や経営理念、会社概要の英語表現をホームページ上で適切に整えることは、企業の透明性を高める第一歩です。また、事業内容や採用サイトの英語化により、海外の優秀な人材やパートナーへの訴求力も向上します。グローバル展開を成功させるための最適解を一緒に確認していきましょう。

英語のコーポレートサイトを作成するメリット

2026年現在、日本企業のグローバル化は加速しており、そもそもコーポレートサイトとは企業価値を伝える窓口であるため、その英語対応は成長に不可欠な投資です。英語は世界共通言語のため、英語版の公式サイトを持つことで世界中のステークホルダーと接点を持てます。

英語のコーポレートサイトを構築し、Webサイトを英語表記にするメリットを詳しく解説します。

海外の新規顧客を開拓できる

英語のコーポレートサイトを作成すると、日本国内だけでなく世界中の巨大なマーケットへ直接アプローチできます。コーポレートサイトテンプレートの基本を用いた簡単な作り方でも、英語サイトを公開すれば、海外の潜在顧客を自社の営業対象に含めることが可能です。

インターネット検索の発達により、海外のBtoB企業やバイヤーは常にオンラインで新しいサプライヤーを探しています。事業内容を英語でホームページに正しく掲載し、SEO対策を施せば検索経由での問い合わせ獲得に繋がるでしょう。

物理的な拠点がなくても、英語サイトは24時間稼働する世界規模の営業窓口として機能します。海外展開を検討する際は、以下のドメイン構造についても理解を深めておきましょう。

手法構造の例特徴
サブディレクトリexample.com/en/メインサイトのドメインパワーを継承しやすく、SEOに有利とされる。
サブドメインen.example.comサーバーやコンテンツを分けやすく、大規模サイトに向く。

インバウンド需要を獲得できる

観光や小売などの業種において、訪日外国人によるインバウンド需要の取り込みは極めて重要です。コーポレートサイトやサービスサイトの基本を整理し、英語サイトを用意しておくことで、来日前や来日中の外国人が自社サービスを認知するきっかけを作れます。

単に会社概要を英語でホームページに載せるだけでなく、アクセス情報や利用方法を英語で提供することが大切です。丁寧な情報発信によって、直接的な来店や予約を促進できます。

  • 正確なナビゲーション:施設案内や連絡先を明確に示す。
  • 品質の担保:自動翻訳を避け、ネイティブチェックを入れた信頼性の高い情報を提供する。

2026年はスマートフォンの位置情報を活用した検索も増えており、Webサイトの英語対応は集客力に直結します。

外国人の採用活動に役立つ

優秀なグローバル人材を確保するために、英語の採用サイトは非常に有効な手段です。外国人採用を強化し、コーポレートサイト問い合わせの基本を整えたい企業にとって、英語の採用情報は必須のコンテンツと言えます。

日本語の読み書きが難しい高度人材にとって、日本語のみのサイトは応募の大きな障壁です。経営理念を英語でホームページに紹介することで、企業の文化を正しく伝えられます。

採用活動で使える主な英語表現は以下の通りです。

日本語英語表現
採用情報Careers
代表挨拶Message from the CEO
会社概要Corporate Profile
経営理念Corporate Philosophy

採用サイトの英語化は、多様なバックグラウンドを持つ人材を惹きつけるための強力な武器になります。

企業のグローバルな信頼性を高められる

英語サイトの存在は、企業としての社会的信用やブランド価値を世界規模で高めることに寄与します。コーポレートサイトアクセスの基本を押さえつつ、海外の取引先や投資家が日本企業と取引を検討する際、最初に行うのはコーポレートサイトの確認です。

英語の情報が不足していたり不自然な翻訳が多かったりすると、信頼性が低いと判断されるリスクがあります。2026年時点では、最新の情報を日本語と同時に英語でも公開することが透明性の証明として標準化されました。

正確な英語で会社概要や事業内容を整備することは、世界から信頼されるための最低条件です。コーポレートサイトとは企業の顔であり、グローバル市場で選ばれるための重要な基盤となります。

コーポレートサイトでよく使う英語表現

2026年のグローバルビジネスにおいて、コーポレートサイト英語対応は海外取引先の開拓や外国人採用を推進する上で不可欠な要素です。SWELLコーポレートサイトの基本のような最新の構築事例でも、単に日本語を直訳するのではなく、英語圏のユーザーにとって信頼感を与える適切なWebサイト英語表記を選択することが重要となります。

適切に英語化されたコーポレートサイトとは、企業の専門性と国際的なブランド力を示す強力なツールです。ここでは英語サイト制作時に各セクションで採用すべき、標準的かつ効果的な英語表現を解説します。

コーポレートサイトを英語で表現する場合、一般的にはCorporate websiteという語が用いられます。略して表記する場合は、単にWebsiteとするのが一般的です。

日本語で使われるホームページは、英語ではトップページのみを指すことが多いため注意が必要です。各コンテンツの見出しには、ユーザーが直感的に理解できるよう簡潔な表現を選びましょう。

会社概要の英語表現

会社概要の英語ページを作成する際は、情報の性質に合わせて表現を使い分けます。信頼性を重視する場面と、親しみやすさを出す場面で最適な表記が異なるためです。

日本語表現推奨される英語表記ニュアンス・用途
会社概要Company Profile公式データや所在地などの事実情報を並べる場合に最適です。
私たちについてAbout Us企業のストーリーや想いを含めた包括的な紹介に適しています。
会社情報Corporate Information投資家向けIRなど、より硬い公的な文脈で使用されます。
運営者情報Aboutブログメディアや小規模な組織の紹介でよく使われます。

会社概要を英語で記載する際は、以下の項目をリスト形式で含めるのが一般的です。

  • Company Name(社名)
  • Headquarters(本社所在地)
  • Established(設立日)
  • Representative(代表者)
  • Capital(資本金)

社名の表記にはCo., Ltd.やInc.などが使われます。自社の登録実態に合わせた正確な表記を選択してください。

代表挨拶の英語表現

代表挨拶のページは、企業の経営者がステークホルダーにメッセージを届ける重要なセクションです。英語では誰からの言葉かを明確にする表記が好まれる傾向にあります。

  • Message from the CEO
  • Message from the President
  • Top Message
  • Greetings

CEO Messageのように職位を冠した表現は、責任の所在を明確にするため海外ユーザーに安心感を与えます。It is my great pleasure toから始まる丁寧な一文を添えると、専門性と礼儀正しさを両立できるでしょう。

経営理念の英語表現

経営理念のセクションは、企業の存在意義や将来の展望を示す場です。英語圏ではVision、Mission、Valuesという3つの枠組みで整理されることが一般的となっています。

  • Vision:企業が目指す将来の姿
  • Mission:社会に対して果たすべき役割
  • Values:組織として大切にする行動指針

これらを総称してCorporate Philosophyと表現することもあります。2026年現在は、一目で理解できる簡潔なVision & Missionの形式が多くのグローバル企業で採用されています。

事業内容の英語表現

事業内容のページは、問い合わせに直結する非常に重要なセクションです。自社が提供している価値を具体的に示す見出しを選び、ユーザーへアピールしましょう。

  • Services:提供しているサービス全般
  • Our Business:事業領域の広がりを示す場合
  • Business Overview:事業の全体像を概説する場合
  • What We Offer:顧客に提供できる具体的なベネフィットを強調する場合

自社の強みを伝える際には、Our StrengthsやWhy Choose Usといった表現も併用されます。これらを適切に配置することで、海外の潜在顧客に対して自社の競争優位性を論理的に伝えられます。

採用情報の英語表現

採用サイトの英語対応については、ターゲットとする層や企業文化に合わせて表現を調整することが大切です。

  • Careers:キャリア全体を指す最も一般的な表現
  • Recruitment:募集要項など事務的な情報を指す場合
  • Join Us:仲間を募るニュアンスを出したい場合
  • Job Opportunities:具体的な募集職種を提示する場合

近年は事務的なRecruitという表記よりも、共感を呼ぶJoin Usという表現が多用されています。社員紹介にはOur TeamやMeet Our Peopleといった表現を使うと、社内の雰囲気が効果的に伝わります。

英語のコーポレートサイトを制作する手順

2026年現在、日本企業の海外進出やグローバル採用の活発化に伴い、コーポレートサイトの英語対応は経営に不可欠な戦略です。コーポレートサイトとは企業の顔であり、単なる直訳では海外のユーザーや投資家から信頼を得ることは難しくなります。

グローバル市場で成果を出すには、目的の明確化から専門的な翻訳、検索エンジンへの最適化まで戦略的なステップが必要です。失敗を防ぎ、ブランド価値を高めるための具体的な制作手順を詳しく解説します。

①:ターゲット要件を定義する

コーポレートサイトの英語化において、最初に行うべきは「誰に」「何を」伝えるかを明確に定義することです。すべてのページを一度に翻訳するとコストが膨大になり、公開時期が遅れるリスクがあるため注意しましょう。

まず、サイトの目的とターゲットを整理します。目的ごとの主なターゲットと重視すべきコンテンツは以下の通りです。

目的主なターゲット重視すべきコンテンツ
海外販路の拡大海外の見込み客・販売代理店事業内容(Service)、製品詳細、実績
グローバル採用の強化外国籍人材・留学生採用サイト(Careers)、経営理念、社員インタビュー
投資家との接点構築海外の投資家・株主会社概要(Company Profile)、IR情報、代表挨拶

次に、対応範囲を決定します。2026年現在は、以下の優先順位で段階的に進めるスモールスタートが推奨されています。

  • トップページ
  • 会社概要(Company Profile)
  • 事業内容(Service / Products)
  • 経営理念や代表挨拶(Message from CEO)
  • お問い合わせフォーム

このようにターゲットが求める情報を優先的に多言語化することで、効率的に海外展開の基盤を作ることが可能です。

②:現地ユーザー向けにデザインする

英語サイトのデザインは、日本語サイトのレイアウトをそのまま流用せず、英語の特性に合わせた設計が求められます。英語は日本語に比べてテキスト量が多くなりやすく、文字の形状や改行ルールも異なるからです。

海外ユーザーにとって使いやすいWebサイトにするため、以下のポイントを意識した設計を行います。

  • タイポグラフィの調整:アルファベットの可読性を高めるフォント選定と、行間や余白の確保
  • レイアウトの柔軟性:テキスト量が増えても表示が崩れないレスポンシブデザインの採用
  • 直感的なナビゲーション:多言語切替ボタンをヘッダーなど視認性の高い位置に配置
  • ローカライズ:日付や単位、通貨表記をターゲット地域に合わせる

特にWebサイト英語表記において、日本独自の役職名を直訳すると意味が通じない場合があります。海外で一般的な「CEO」などの表記を適切に活用し、信頼感を与える工夫が必要です。

③:トランスクリエーションで翻訳する

翻訳の質は企業のブランド価値を大きく左右します。経営理念や代表挨拶のページでは、直訳ではなく「トランスクリエーション」が不可欠です。

トランスクリエーションとは、原文の意図を汲み取りながらターゲットの文化背景に合わせて表現を再構成する手法を指します。

翻訳手法特徴活用すべき箇所
機械翻訳(AI翻訳)高速かつ低コストだが、細かなニュアンスに欠ける最新ニュース、大量のスペック表
プロの翻訳正確で間違いがない会社概要、IR、契約条件、技術文書
トランスクリエーション感性に訴え、ブランドメッセージを伝えるメインコピー、代表挨拶、経営理念

2026年のビジネスシーンにおいて、無料の機械翻訳のみで制作されたサイトはブランドイメージを損なう恐れがあります。重要なコンテンツはネイティブチェックやトランスクリエーションを組み合わせ、自然で説得力のある英語を目指しましょう。

④:多言語向けSEO対策を行う

英語サイトを公開しても、検索エンジンでヒットしなければターゲットに届きません。多言語SEOは単なるキーワードの翻訳とは異なり、技術的な対応と戦略が重要になります。

効果的な対策には、主に以下の3つの要素が含まれます。

  1. URL構造の最適化:サブディレクトリやサブドメインを用いて言語を識別しやすくする
  2. hreflangタグの設定:HTML内で言語ページの対応関係を検索エンジンに正しく伝える
  3. キーワードの現地最適化:現地のユーザーが実際に検索しているワードを調査して反映する

ブラウザの自動翻訳機能に頼るだけでは、検索エンジンへの登録が正しく行われずSEO効果は見込めません。専門的な設定を行い、ターゲット国の検索結果で上位表示を狙う必要があります。

⑤:公開後の更新体制を構築する

コーポレートサイトは公開して終わりではなく、その後の運用と改善が成果を左右します。特に英語サイトは日本語サイトの更新から遅れが生じやすいため、社内体制をあらかじめ整えておくことが重要です。

運用体制を構築する際は、以下のチェックリストを活用してください。

  • 更新優先順位の策定:日本語サイトと同時更新するページを明確にする
  • 問い合わせ対応フロー:英語で届いた連絡に対し、誰がいつまでに回答するか決めておく
  • アクセス解析:海外のどの地域から流入しているかを定期的に分析する
  • 外部パートナーの活用:迅速に翻訳や修正を依頼できる制作会社と提携しておく

公開後にユーザーの行動を分析し、コンテンツを段階的に拡張していくことが大切です。これにより、真にビジネスへ貢献する英語コーポレートサイトへと成長させることができます。

英語のコーポレートサイトを運営する際の注意点

2026年現在、日本企業のグローバル化が進み、コーポレートサイト英語化は海外取引や外国人採用に欠かせない戦略です。しかし、日本語を単に英訳するだけでは、海外のユーザーや投資家から十分な信頼を得ることはできません。

コーポレートサイトとは企業の顔となる重要な媒体であり、成功には日本の商習慣をそのまま持ち込まず、グローバルスタンダードに合わせた最適化が求められます。

日本語の直訳を避ける

コーポレートサイト英語化で多い失敗は、日本語を機械的に直訳することです。不自然な英語は企業の専門性を損なうため、Webサイト英語表記はネイティブの感覚に合わせる必要があります。

見出しについても、以下のような適切な表現を選びましょう。

日本語の見出し直訳(避けたい表現)推奨される一般的な表現
会社概要Company ProfileAbout Us / Overview
事業内容Business ContentServices / What We Do
経営理念Management PhilosophyMission / Corporate Philosophy
代表挨拶CEO MessageMessage from the CEO

不自然な表現を避けるための対策は次の3点です。

  1. 用語集の作成:部署名や役職の英語表記を統一し、表記ゆれを防ぐ
  2. タイトルケースの適用:見出しの主要語の頭文字を大文字にする
  3. 文章の簡潔化:1文を短くし、必要に応じて箇条書きを活用する

現地で通用するコピーライティングを行うことが、ブランド価値を高める近道です。

海外のデータ保護規制に対応する

英語サイトを公開すると、世界中からアクセスが集まります。EU居住者のデータを扱う場合は、GDPRなどの国際的な法規制への対応が義務となります。

2026年現在はプライバシー保護への意識が非常に高く、以下の対応が必須です。

  • プライバシーポリシーの整備:対象地域の規制に基づいた英文ポリシーを明示する
  • Cookieバナーの設置:トラッキングの透明性を確保し、同意の仕組みを作る
  • 操作性の透明化:ユーザーを欺くような設計を避け、公正な操作系を提供する

日本国内の企業であっても、海外からの問い合わせを受ける以上は法務対応が欠かせません。対応を怠ると高額な制裁金や、企業の評判低下を招くリスクがあります。

英語への対応体制を整える

サイト公開後の運用体制を整えることが、持続的な情報発信には不可欠です。英語版の情報が古いまま放置されていると、海外の取引先から不信感を抱かれてしまいます。

運用面では、以下の点を参考に体制を構築してください。

  • 更新フローの同期:日本語のニュースを更新する際、英語版も同時に公開する
  • ネイティブチェック:公開前に専門家が確認し、文章の品質を担保する
  • 対応スタッフの確保:英語での問い合わせに応じられる体制を準備する

代表挨拶や採用サイトのコンテンツは、海外のステークホルダーが特に注目する部分です。文脈を捉えた正確な英語で発信し続けることが、グローバルな信頼を築く基盤となります。

英語のコーポレートサイト制作にかかる費用相場

2026年現在、グローバル市場への進出や外国人採用を目的に、コーポレートサイト英語化の検討が進んでいます。海外ユーザーの信頼を得るためには、適切な制作手法と予算の把握が欠かせません。

英語のコーポレートサイト制作費用は、日本語サイト制作の1.2倍から3倍程度の予算が必要になります。主なケース別の費用相場を以下の表にまとめました。

制作ケースページ数の目安費用相場の目安
既存サイトへの最小構成追加4〜8ページ10万〜40万円
中規模な英語専用サイト新規制作10〜20ページ80万〜200万円
大規模・グローバル戦略サイト30ページ以上500万〜2,000万円

英語化は、デザイン調整や言語切り替えシステムの実装、翻訳作業の費用が発生する点に注意してください。

自動翻訳ツールを利用する費用

自動翻訳ツールは、スピードとコストを重視する場合に適した手法です。AI技術の向上で精度は高まっていますが、企業サイトとしての信頼性を守る追加費用を考慮しましょう。

  • ツール利用料:文字数やリクエスト数に応じた従量課金、または月額制
  • システム実装費:Webサイトへ翻訳プラグインやAPIを組み込む作業費
  • 運用保守費:翻訳データの管理やレイアウト崩れの修正費用

自動翻訳は安価に導入できますが、コストゼロでの運用は困難です。誤訳によるブランド毀損や、Webサイト英語表記のミスを防ぐチェック体制を整えてください。

翻訳会社に依頼する費用

翻訳会社への依頼は、経営理念や代表挨拶など、信頼性に直結する情報の作成に最適です。費用は1文字あたりの単価で算出されます。

翻訳単価の相場は以下の通りです。

  1. 実務ビジネス翻訳:15円から25円
  2. 専門翻訳・ローカライズ:25円から40円

日本語5,000文字程度のサイトは、翻訳料だけで7.5万から20万円ほどが必要となります。サイト全体を翻訳する場合は、翻訳料だけで50万円を超えるケースも少なくありません。

ハイブリッド翻訳を利用する費用

ハイブリッド翻訳は、AI翻訳の後にプロが修正を行う手法です。重要ページのみ人手で訳し、他を自動翻訳にするなど、効率的な運用が可能になります。

  • 品質とコストのバランス:人手翻訳より安く、自動翻訳の誤訳リスクを排除可能
  • 費用の考え方:機械翻訳の利用料にポストエディット作業代を加算
  • 主な適用範囲:ニュースリリースなど、更新頻度とボリュームが多い場合

ページごとに優先順位をつけて翻訳手法を使い分けることが大切です。これにより、コーポレートサイト全体の予算を最適化できます。

Web制作会社に外注する費用

Web制作会社へ外注すると、戦略設計からデザイン、多言語SEO対策までを一括で依頼できます。専門ノウハウが必要なため、他の手法より費用は高めです。

制作工程別の費用内訳の例を示します。

  • 戦略立案・要件定義:50万から150万円
  • デザイン費:80万から300万円
  • システム開発・実装費:50万から150万円
  • 翻訳費:50万から100万円
  • 多言語SEO初期設定:30万から80万円

多言語サイトでは、英語圏で好まれるフォント選定や文化的背景を考慮したローカライズが求められます。実績豊富な会社を選び、十分な予算を確保することがプロジェクト成功の鍵です。

まとめ:英語のコーポレートサイトは直訳を避け現地のニーズに合わせた設計でグローバル展開を成功させよう

2026年現在のビジネスにおいて、海外市場への進出や外国人採用を強化するためにコーポレートサイトの英語対応は欠かせません。Webサイトの英語表記は単なる直訳ではなく、現地の文化や習慣に合わせたデザインと翻訳が必要不可欠です。

グローバルな信頼を得るには、経営理念や代表挨拶を英語でホームページに掲載する際もトランスクリエーションを意識しましょう。会社概要や事業内容を英語でホームページへ正しく反映させることが、ブランド価値の向上に直結します。

制作時には費用相場だけでなく、データ保護規制への対応など多角的な視点で準備を進めるのが大切。採用サイトの英語化も含めて検討することで、多様な人材の確保という具体的な成果に繋がります。

本記事のポイント

  • 海外顧客の開拓や採用力の向上など英語化による多大なメリットを理解する
  • 直訳を避け現地ユーザーの感性に響くデザインと翻訳を実践する
  • 公開後の運用体制やSEO対策に加えて予算に応じた外注先を事前に選定する

この記事を参考に英語のコーポレートサイトを構築すれば、世界中のパートナーから信頼される大切な基盤が整います。文化的なミスマッチを防ぐことで、海外からの問い合わせ獲得という成果を期待できるはず。

まずは自社のターゲット選定から始めて、グローバル展開への第一歩を踏み出しましょう。より専門的な多言語サイト戦略が必要な場合は、実績豊富なプロへの相談がおすすめです。

英語のコーポレートサイトに関するよくある質問

参考文献

  1. Managing Multi-Regional and Multilingual Sites
  2. Data protection – European Commission
  3. General Data Protection Regulation (GDPR) – Legal Text

執筆者

Ulty 編集部
Ulty 編集部

編集部

BtoB向けのモダンWeb制作に関する情報を発信。Next.jsを活用したWeb制作、SEOに強いサイト設計、UI/UX、AIを活用した制作効率化など、実務に役立つ知見を中心に扱っています。

監修者

大野 浩史
大野 浩史

Ulty 代表/編集長

海外メディア企業でSEOエディターとして従事後、独立。複数メディア運営の知見をもとに、Next.jsを活用したモダンWeb制作とSEO設計を提供。AIを活用した効率化と高品質な実装を両立し、設計から制作・運用まで一貫して支援している。

関連記事

CMS構築の費用や手順・WordPressの例を解説【初心者向け】Web制作

CMS構築の費用や手順・WordPressの例を解説【初心者向け】

自社サイトのCMSの構築でお悩みの方へ、CMSとは何かやWordPressの導入手順と費用相場を解説し、業務効率化と集客向上をもたらす導入が可能です。

Ulty 編集部Ulty 編集部
CMSをクラウド化?オンプレとの違いやSaaS比較【移行手順】Web制作

CMSをクラウド化?オンプレとの違いやSaaS比較【移行手順】

ホームページ用CMSをクラウドで探す方へ、CMSとは何かやSaaS・AWSの比較を解説し、自社に最適な製品を導入しインフラ管理の負担を軽減できます。

Ulty 編集部Ulty 編集部
CMSのおすすめ比較?目的別ランキングと選び方【無料あり】Web制作

CMSのおすすめ比較?目的別ランキングと選び方【無料あり】

CMSのおすすめをお探しの方へ、CMSとは何かや法人向け比較一覧を解説し、自社の目的に合う導入から集客力向上や業務効率化までサポートします。

Ulty 編集部Ulty 編集部
LPのファーストビューのサイズ・デザイン事例【直帰率改善】Web制作

LPのファーストビューのサイズ・デザイン事例【直帰率改善】

LPのファーストビューで直帰率にお悩みの担当者様へ、スマホ推奨サイズやデザインのコツを解説し、参考事例をもとにCV向上と売上の最大化へと導きます。

Ulty 編集部Ulty 編集部
デザインシステムとは?Figmaの構築・事例をわかりやすく解説Web制作

デザインシステムとは?Figmaの構築・事例をわかりやすく解説

デザインシステムの目的やFigmaでの作り方、万博やSmartHRの有名事例をわかりやすく解説しており、属人化を解消し生産性を高める手法がわかります。

Ulty 編集部Ulty 編集部
CMSを無料で始める・おすすめ比較5選と公開手順【初心者向け】Web制作

CMSを無料で始める・おすすめ比較5選と公開手順【初心者向け】

費用を抑えたい方へ、CMSを無料で選ぶ基準やオープンソースとは何か解説し、企業・個人向けおすすめや国産CMSの比較から最適な導入を実現します。

Ulty 編集部Ulty 編集部

資料請求

サービス紹介や導入事例など、各種資料をご用意しています。お気軽にダウンロードください。

ダウンロード

お問い合わせ

お見積もりやご相談など、どんなことでもお気軽にお問い合わせください。

お問い合わせ